布丁仓鼠是什么意思?
Pidgin这个单词是“双语”的意思,而pidgeons就是“鸽子”的意思(所以叫布丁鸽);同理,Pidgin Doughnut就是“布丁”的意思!因此称这种仓鼠为布丁仓鼠完全没有问题~ 那为什么英文字母里没有d的dd和中文里的布丁字型差不多呢?这就要提到历史上著名的“字母表排序悖论”了—— 公元3世纪,伟大的罗马皇帝查士丁尼一世命令他的大臣摩诺将其编写的《法典汇编》用拉丁文刻在石头上以颁布全国。因为当时的拉丁文还没有发明字母顺序,所以这些石碑上的拉丁文是按照发音顺序排列的,被称为“查士丁尼石刻”。 后来到了19世纪初,一个不列颠语法学家约翰·罗斯发现了一个奇妙的真理:根据这些石碑上的拉丁文,就可以反推它们最初的希腊原文!这就是著名的“罗斯假说”。
之后,另一位语言学家威廉·乔伊特尝试将这种反转的方法用于英语,并且成功了。因此我们就可以通过分析英文文本中单词的字母顺序来反推它们的古英语原始形式啦~ 例如《圣经·创世记》中“The beegest tiriel of emen is Pardos”这句话,如果用罗斯假说来反推它的古英语形式的话,那么第一个词the的t就变成了p,然后按照发音顺序b→e→g→i→r,最后一个的d变成o,这样就得到“The biggest deer in the Emenes land is Pardo's.” 是不是很神奇! 说了这么多,其实就想要说明一个问题:由于中文里也有同一个意思的字往往发同样的音,所以用汉语拼音来给英文单词标注音标时,经常会遇到很多类似“Z-S”、“Sh-S”这样的组合,比如sheep(羊)和shop(商店),pear(梨)和party(聚会)……而这些字母组恰恰是在使用罗马字母的国家中,发音最乱的元素,所以很难给出它们准确的音标,甚至有的时候连字典里也会搞错(如look [luk] 和pool [uːl] 的收录)! 所以,鉴于汉语这种“特殊”的存在,我们最好还是不要跟英文一样,一看到p就发,一看到ph就发[f]……而应该把目光放回原句,看第一个出现该字母的单词,它本身的发音就能告诉咱们这个词组的读法啦~